„ПОСВЕЩЕНИЕ” („ПОСВЯЩЕНИЕ”)
Веселин Симеонов Ханчев (1919-1966 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Яков Белинский, Владимир Стафидов
Веселин Ханчев
ПОСВЕЩЕНИЕ
За да останеш, за да си потребен,
за да те има и след теб дори,
ти всяка вещ и образ покрай тебе
открий отново и пресътвори.
Пресътвори ги ти като лозата,
затворила пространствата в зърна,
като дървото в плод, като пчелата,
създала мед от пръст и светлина;
като жената стенеща, в която
по-траен образ дири любовта,
като земята връщаща богато
и облаци, и птици, и листа.
О, трябва всяка вещ да се изстрада,
повторно всяка вещ да се роди
и всеки образ, който в теб попада,
да свети с блясък непознат преди,
и мислите да правят в тебе рани,
мъчително и дълго да тежат
и всяка мисъл в тебе да остане
като зарастнал белег в твойта плът.
Как иначе това, което вземаш,
стократно оплодено ще дадеш
в горещи багри, в щик или поема,
в космичен полет и в чугунна пещ?
Как то ще стане дирене сурово
и кратък залез, и другарска реч,
и падане, и ставане отново,
и тръгване отново надалеч,
и ласка по косата и засада,
и хоризонти с мамещи звезди?
О, трябва този свят да се изстрада,
повторно трябва в теб да се роди
и всяка вещ и образ покрай тебе
сърцето твое да пресътвори,
за да останеш, за да си потребен,
за да те има и след теб дори.
Веселин Ханчев
ПОСВЯЩЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Яков Белинский)
Чтобы остаться на планете доброй,
чтобы в людских сердцах не умирать,
весь мир вокруг, любою вещь и образ
ты должен вновь открыть и воссоздать,
как дерево, что на исходе лета
пространство замыкает в терпкий плод,
и как пчела, что из пыльцы и света
творит густой, пахучий, сладкий мед,
как женщина, в стенаниях которой
ждет воплощенья вечного любовь,
и как земля, дарящая нам ворох
цветущих трав и кипень облаков.
О, надо выстрадать любою вещь, чтоб в мире
она возникла, словно в первый раз,
и вспыхнет образ тот, что в сердце вырос,
тревожа слух и поражая глаз.
Пускай раздумий ножевые раны,
пусть размышлений долгие года
врастают в плоть живую, словно шрамы,
и остаются навсегда.
Иначе как же то, что ты открыл,
вновь возвратишь стократ обогащенным,
в пожаре красок, взмахом птичьих крыл,
ракетой лунной и штыком граненым,
поэмаю суровой, как приказ,
и кротким предвечерним небосводом,
падением и взлетом звездных трасс,
и новым в даль стремительным походом,
и нежностью, что дарим в дружбе мы,
и спором жарким на тропинке горной?
О, нужно выстрадать вес этот мир,
чтоб родился он вновь в тебе повторно,
весь мир вокруг себя, любую вещь и образ
ты должен вновь открыть и воссоздать,
чтобы остаться на планете доброй,
чтобы в людских сердцах не умирать.
Веселин Ханчев
ПОСВЯЩЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Чтоб ты остался в памяти народной,
Чтоб ты оставить мог свои следы,
Постигни всё, что только есть в природе
Аж вплоть до самой малой ерунды.
И ты роди – рожает виноградник,
Живут миры в малюсеньком зерне,
Как пчёлам мёд свой выдаст палисадник
Набравшись сил от солнца по весне.
Как женщина, стенающая в утро,
Дарует жизнь эпохи и века
И как земля по вечному маршруту
Как дерева, орлы и облака.
Любая вещь истребует страданий,
Но ты её пожалуйста роди.
И всякий образ пусть в итоге станет
Твоей звездой чтоб людям посветить.
И думы пусть гнетут тебя и ранят
Невыносимо, долго, тяжело
И никогда пытать не перестанет
Вдруг потеряет память твоя плоть.
Всё что возьмёшь стократно приумножишь
Твой должен быть прекрасным каждый плод,
Варить чугун, писать поэмы тоже
Или отправиться в космический полёт.
Когда устанешь ты рождая слово,
Когда нет сил, и хочется, уснуть,
Ты упадёшь, но поднимайся снова
И отправляйся снова в этот путь.
Тебя судьба по голове погладит
И свод тебя небесный пощадит.
Мир настрадается и может быть поладит
И ты его опять в себе роди.
Пусть всякий образ будет обнаружен
Пусть будут с миром все твои труды,
Чтоб ты всегда был людям мил и нужен,
Чтоб сохранились все твои следы.